Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

kaum ein

  • 1 kaum

    ( fast nicht) почти не; ( wohl nicht) вряд ли, едва ли; ( mit Mühe) едва, еле; ( gerade erst) только что; kaum daß как/лишь только; kaum ein(e) почти никакого/никакой; kaum jemand/etwas почти никто/ничто, мало кто/что

    Русско-немецкий карманный словарь > kaum

  • 2 еле

    kaum; ein wenig; mit Müh u. Not
    * * *
    е́ле kaum; ein wenig; mit Müh und Not
    * * *
    е́ле
    нрч kaum
    е́ле живо́й halbtot
    е́ле-е́ле mit Müh und Not
    е́ле успе́ть es kaum schaffen
    * * *
    adv
    gener. kaum

    Универсальный русско-немецкий словарь > еле

  • 3 еле

    kaum; ein wenig; mit Müh u. Not

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > еле

  • 4 пройти

    1) géhen (непр.) vi (s), dúrchgehen (непр.) vi (s); durch etw. géhen (непр.) vi (s)

    пройти́ ми́мо — passíeren vt; vorübergehen (непр.) vi (s), vorbéigehen (непр.) vi (s)

    пройти́ путь — éinen Weg zurücklegen

    мы прошли́ де́сять киломе́тров — wir háben zehn Kilométer zurückgelegt

    пройти́ по мо́сту — über die Brücke géhen (непр.) vi (s)

    2) ( о времени) vergéhen (непр.) vi (s); verflíegen (непр.) vi (s) ( быстро)

    о́тпуск уже́ прошёл — die Úrlaubszeit ist schon verstríchen

    не прошло́ и ме́сяца... — es war kaum ein Mónat vergángen...

    вре́мя ещё не прошло́ — die Zeit ist noch nicht ábgelaufen

    3) ( проникнуть) hinéingehen (непр.) vi (s); dúrchdringen (непр.) vi (s), durch etw. géhen (непр.) vi (s)

    вода́ не прохо́дит (в раковине и т.п.) — das Wásser fließt nicht ab

    4) ( прекратиться) vorbéi sein (непр.) vi (s), vergéhen (непр.) vi (s), áufhören vi

    дождь прошёл — der Régen hat áufgehört

    боль прошла́ — der Schmerz ist vorbéi [vergángen]

    у меня́ прошла́ охо́та к э́тому — mir ist die Lust dazú vergángen

    5) ( изучить) dúrchnehmen (непр.) vt, behándeln vt
    6) ( распространиться) sich verbréiten

    прошёл слух, что... — es verbréitete sich das Gerücht, daß...

    7) (о собрании, концерте и т.п.) státtfinden (непр.) vi; verláufen (непр.) vi (s)

    вчера́ прошло́ собра́ние акционе́ров — géstern fand éine Aktionärsversammlung statt

    конце́рт прошёл с успе́хом — das Konzért verlíef erfólgreich

    8) (быть утверждённым - о резолюции и т.п.) dúrchgehen (непр.) vi (s)

    предложе́ние прошло́ без обсужде́ния — der Ántrag ist óhne Diskussión dúrchgegangen

    кандида́т прошёл — der Kandidát ist dúrchgekommen [ist gewählt wórden]

    9) (выполнить какие-либо обязанности, назначения) dúrchmachen vt; ábleisten vt

    пройти́ курс лече́ния — éine Behándlung dúrchmachen

    пройти́ вое́нную слу́жбу — den Wéhrdienst ábleisten

    ••

    э́то тебе́ не пройдёт да́ром — das wird dir nicht so dúrchgehen, dafür wirst du noch büßen müssen

    э́то не пройдёт! — das geht nicht!

    Новый русско-немецкий словарь > пройти

  • 5 полуграмотный

    kaum des Schréibens kúndig; перен. úngebildet ( необразованный)

    полугра́мотный челове́к — ein hálber Analphabét

    Новый русско-немецкий словарь > полуграмотный

  • 6 только

    I частица
    1) лишь nur (безударная, с ударен. на последующем слове)

    Отсу́тству-ет то́лько оди́н студе́нт. — Es fehlt nur ein Studént.

    Я был там то́лько оди́н день, одну́ неде́лю. — Ich war nur éinen Tag, éine Wóche dort.

    У меня́ с собо́й то́лько три е́вро. — Ich hábe nur drei Éuro mít.

    Я слы́шал о нём то́лько хоро́шее. — Ich hábe nur Gútes von ihm [über ihn] gehört.

    Э́то же была́ то́лько шу́тка. — Das war doch nur (ein) Spaß [ein Scherz].

    Он ду́мает то́лько о себе́. — Er denkt nur an sich.

    Я то́лько просмотре́л э́ту статью́. — Ich hábe díesen Artíkel nur dúrchgesehen.

    то́лько он э́то зна́ет. — Nur er weiß das.

    то́лько ты оди́н мо́жешь мне помо́чь. — Nur du alléin kannst mir hélfen.

    Смотри́, то́лько не опа́здывай. — Sieh nur zú, dass du nicht zu spät kommst.

    2) совсем недавно - о прошлом, не раньше чем, лишь - о будущем, совсем мало - о часах и о возрасте erst

    Он пришёл то́лько час тому́ наза́д. — Er ist erst vor éiner Stúnde gekómmen.

    Он прие́дет то́лько че́рез час. — Er kommt erst in éiner Stúnde.

    Сейча́с то́лько 12 часо́в. — Jetzt ist es erst zwölf Uhr.

    Я узна́л об э́том то́лько сейча́с. — Ich hábe das erst jetzt erfáhren.

    Ему́ то́лько год. — Er ist erst ein Jahr alt.

    Сеа́нс то́лько начался́. — Die Vórstellung hat erst begónnen.

    Он то́лько что пришёл домо́й. — Er ist ében [ében erst, geráde erst, soében] nach Háuse gekómmen.

    II союз
    1) но nur, áber

    Я всё сде́лаю, то́лько не сейча́с. — Ich wérde álles máchen, nur [áber] nicht jetzt.

    Иди́, то́лько не забыва́й, что... — Geh, vergíss áber [nur] nicht, dass...

    2) едва kaum

    то́лько разда́лся звоно́к, все вскочи́ли со свои́х мест. — Kaum hátte es geklíngelt, sprángen álle von íhren Plätzen áuf.

    3) в составе союза как только едва - о прошлом kaum; сразу (после того), как sobáld

    Как то́лько он вошёл, зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.

    Как то́лько я бу́ду в Москве́, я вам позвоню́. — Sobáld ich in Móskau bin, rúfe ich Sie án.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging wég, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    4) в составе союза не то́лько, но и... nicht nur..., sóndern auch

    Э́тот фильм нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Díeser Film gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.

    Он говори́т не то́лько по-англи́йски, но и по-неме́цки. — Er spricht nicht nur Énglisch, sóndern auch Deutsch.

    Русско-немецкий учебный словарь > только

  • 7 чуть

    1) едва kaum

    чуть заме́тная улы́бка — ein kaum mérkliches Lächeln

    чуть тёплая вода́ — láuwarmes Wásser

    Му́зыка была́ чуть слышна́. — Die Musík war kaum zu hören.

    2) немного étwas, в повседн. речи ein bísschen, ein klein wénig

    Иди́, пожа́луйста, чуть ме́дленнее. — Geh bítte étwas [ein bísschen, ein klein wénig] lángsamer.

    Говори́ чуть гро́мче. — Sprich étwas [ein bísschen, ein klein wénig] láuter.

    3) в сочетан. чуть бы́ло не beináhe, fast: (сказ. в Plusquam Perfekt Konjunktiv)

    Я чуть (бы́ло) не упа́л. — Ich wäre beináhe [fast] híngefallen.

    Я чуть бы́ло об э́том не забы́л. — Ich hätte das beináhe [fast] vergéssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > чуть

  • 8 чуть

    разг.
    1) нареч. ( чуть-чуть) ein bíßchen, ein klein wénig; kaum ( едва)

    он чуть ды́шит — er átmet kaum

    чуть тёплый — láuwarm

    чуть то́лько — kaum

    ••

    чуть что — bei dem geríngsten Ánlaß

    Новый русско-немецкий словарь > чуть

  • 9 как

    I нареч.
    1) вопрос и тж. в знач. союза wie

    как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

    как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

    Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

    как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

    как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

    как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

    II союз
    1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.

    твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

    как обы́чно — wie gewöhnlich

    У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

    Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

    Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

    Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

    3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wie

    Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

    как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

    4) (с тех по́р) как seit, seitdém

    Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

    5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом als

    как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

    как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

    Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

    6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaum

    Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

    7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...

    как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

    8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)

    Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

    Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

    III частица
    wie, wiesó, в повседн. речи тж. was

    как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

    как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

    Русско-немецкий учебный словарь > как

  • 10 Особенности употребления отрицания

    В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:
    Ich habe nie etwas davon gehört. - Я никогда ничего об этом не слышал.
    В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение (bejahende Bedeutung):
    Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.
    Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.
    Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung. - Он слушал речь не без напряжения.
    Es gab keine Missverständnisse zwischen … - Не было недоразумений между…
    В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:
    Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend, was wir nicht gesehen haben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.
    Es war niemand im Zimmer, der das nicht gewusst hätte. - В комнате не было никого, кто бы этого не знал.
    Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. - Нет такого человека, кто бы ни узнал этого.
    Kaum и nicht взаимно исключают друг друга, так как kaum имеет негативное значение:
    Er wird mich kaum besuchen. - Он едва ли посетит меня.
    Отрицательное слово noch nicht показывает, что событие ещё не наступило, в то время как nicht mehr – событие произошло в прошлом:
    Er ist noch nicht in der Schule. - Его ещё нет в школе.
    Er ist nicht mehr in der Schule. - Его ужё нет в школе.
    • Слово sogar усиливает, а nicht einmal уменьшает значимость действия:
    Er ist sogar drei Wochen verreist. - Прошло уже три недели, как он уехал.
    Er ist nicht einmal 3 Wochen verreist. - Нет ещё даже и 3 недель, как он уехал.
    • Не разделяются другими словами отрицательные слова: noch nicht, noch immer nicht, immer noch nicht, noch lange nicht, noch gar nicht, nicht mehr, nicht einmal даже не..., которые уточняют время действия или события:
    Er ist nicht mehr Lehrer. - Он уже / больше не учитель.
    Разделяются только kein... mehr:
    Er ist kein Lehrer mehr. - Он уже / больше не учитель.
    Ich habe kein Geld mehr. - У меня нет уже / больше денег.
    • Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:
    Das ist nicht übel. (= Das ist gut.) - Это недурно (= Это хорошо).
    Das ist wirklich keine schlechte Idee. (= Das ist eine sehr gute Idee.) - Это действительно неплохая идея. (= Это очень хорошая идея).
    Sie macht das nicht ungern (= sehr gern). - Она это делает вполне охотно.
    Er hat es nicht ohne Erfolg abgeschlossen (= mit einem bestimmten Erfog). - Он закончил это не без успеха (= с определённым успехом).
    Отрицательное значение имеют следующие глаголы:
    abhalten удерживать / не пропускать, ablehnen отклонять, bestreiten опровергать, absehen von D не принимать, abstreiten отрицать, ausbleiben не приходить, bewahren избавлять, bezweifeln сомневаться, entkräften аннулировать, sich hüten das zu tun и не подумать это сделать, leugnen не признавать, negieren отрицать, sich (D) sparen не стараться что-то сделать, unterlassen не выполнять, untersagen / verbieten запрещать, hindern / verhindern препятствовать, vermeiden избегать, verneinen отрицать, versäumen упустить / не использовать, verweigern отказывать, verzichten отказываться, warnen предостерегать, sich weigern отказываться, zurückhalten не проявлять, zweifeln сомневаться

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особенности употребления отрицания

  • 11 мало

    wenig; nicht genug, zu wenig; мало кто nur wenige, kaum jemand; мало что nur weniges, kaum etwas; мало где kaum irgendwo; мало ли где wer weiß, wo; мало ли что F (wer weiß,) was; (nicht) alles...; das macht nichts...; мало того mehr noch; мало того, что nicht genug daß...; мало ли чего F was nicht noch; мало не P beinahe; мало-мало P ein klein bißchen; mindestens

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > мало

  • 12 Пояснения к союзам

    1. Предложения с союзами причины darum, deshalb, deswegen поэтому и другими объясняют, почему что-то происходит:
    Warum hat er sie nicht besucht? Er war krank, darum konnte er sie nicht besuchen. - Почему он не посетил её? Он был болен, поэтому он не мог посетить её.
    Weshalb musst du jetzt gehen? - Ich habe um 14.00 Uhr einen Termin beim Arzt, deshalb muss ich jetzt gehen. - Почему ты сейчас должен идти? Я записался на приём к врачу на 14 часов, поэтому мне сейчас надо идти.
    Weswegen ist der Unterricht ausgefallen? - Der Dozent wurde krank, deswegen ist der Unterricht ausgefallen. - Почему отменено занятие? - Преподаватель заболел, поэтому занятие отменено.
    Aus welchem Grund ist er aufgeregt? - По какой причине он взволнован?
    Er hat eine schlechte Nachricht von zu Hause bekommen, daher ist er aufgeregt. - Он получил плохое известие из дому, поэтому он взволнован.
    2. Предложения с союзами следствия also, so, folglich, infolgedessen, demzufolge, demnach итак, следовательно, insofern поскольку, насколько, если, пока, в той мере, что…и другими союзами выражают следствие, вытекающее из контекста:
    Alle Mitarbeiter sind angekommen, also können wir unsere Veranstaltung beginnen. - Все сотрудники прибыли, таким образом, мы можем начинать мероприятие.
    Alle Gäste waren sehr zufrieden, folglich ist die Party gelungen. - Все гости были довольны, следовательно, вечеринка удалась.
    Er hat sich mehrmals zur Arbeit verspätet, infolgedessen wurde er entlassen. - Он неоднократно опаздывал на работу, вследствие чего был уволен.
    Die Firma machte Bankrott, demnach mussten alle Mitarbeiter entlassen werden. - Фирма обанкротилась, следовательно, всех сотрудников пришлось уволить.
    Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. - Он придёт сегодня, если у него будет возможность.
    3. а) Предложения с уступительными союзами trotzdem несмотря на то, что; хотя, dennoch всё-таки, всё же; однако, allerdings однако, indessen всё же, однако обозначают ограничение или противоречие предшествующему высказыванию:
    Die Sonne schien, troztdem war es kalt. - Солнце светило, несмотря на это было - холодно.
    Die Arbeit war schwer, dennoch hatte ich Spaß daran. - Работа была тяжёлой, однако она доставляла мне удовольствие.
    Das Essen hat mir gut geschmeckt, allerdings war es etwas teuer. - Еда мне понравилась, однако она была несколько дорогой.
    Man machte ihm mehrere verlockende Angebote, er lehnte indessen alles ab. - Ему поступило много заманчивых предложений, однако он их не принял.
    б) Для усиления употребляется zwar хотя. Zwar может стоять на I или III месте:
    Zwar war er dabei, trotzdem hat er nichts gesehen. - Хотя он и присутствовал при этом, он ничего не видел.
    Er kennt mich zwar vom Sehen, allerdings grüßt er mich nicht. - Хотя он меня знает в лицо, однако не приветствует меня.
    в) К уступительным союзам относится также и aber doch, причем aber может стоять либо в начале предложения в нулевой позиции, либо вместе с doch в III (соответственно IV) позиции:
    Aber das kann doch nicht wahr sein! - Но ведь этого не может быть!
    4. Предложения с союзами времени dann, danach затем, da когда, daraufhin после этого, inzwischen тем временем и другими указывают на то, что действие развивается во времени:
    Er machte die Tür auf, dann betrat er das Zimmer. - Сначала он открыл дверь, затем вошёл в комнату.
    Zuerst spricht der Vorsitzende, danach machen wir eine Pause. - Сначала выступит председатель, затем сделаем перерыв.
    Sie war kaum auf der Straße, da begann es heftig zu schneien. - Едва она вышла на улицу, как начался сильный снег.
    Das Konzert war zu Ende, daraufhin verließen alle Zuschauer den Saal. - Концерт закончился, после этого все зрители покинули зал.
    Die Gäste gingen spazieren, inzwischen kochte die Gastgeberin das Essen. - Гости прогуливались, тем временем хозяйка готовила обед.
    5. Союзы, соединяющие главное предложение с придаточным предложением времени, имеют различное значение:
    1. dann указывает на последовательность действий во времени.
    2. danach указывает на последующее действие.
    3. da указывает на внезапно наступившее действие.
    4. daraufhin показывает, что одно действие следует за другим.
    5. inzwischen или unterdessen показывают, что действие происходит или происходило в какой-то промежуток времени.
    6. entweder – oder, nicht nur – sondern auch, weder – noch, bald – bald, mal – mal, einerseits – andererseits - эти парные союзы являются альтернативными союзами.
    В первом предложении указывается одна возможность, во втором – другая.
    * entweder oder или – или, либо – либо, entweder стоит на I или III месте, oder, как всегда, в нулевой позиции:
    Entweder er liest / liest er / er liest entweder ein Buch, oder er schreibt einen Brief. - Или он / он или читает книгу, или пишет письмо.
    * nicht nur – sondern auch не только, но и:
    Er war nicht nur ein guter Arzt, sondern er konnte auch gut singen. - Он был не только хорошим врачом, но и мог хорошо петь.
    * weder – noch ни…, ни … выражает двойное отрицание,   weder чаще стоит на III, реже на I, noch  стоит во 2-м предложении на I месте:
    Er wollte weder essen, noch (wollte er) trinken. - Он не хотел ни есть, ни пить.
    * einerseits – andererseits с одной стороны …, с другой стороны:
    Einerseits möchte ich gerne in der Großstadt wohnen, ander(er)seits ist mir das Leben dort zu teuer. - С одной стороны, я охотно жил бы в большом городе, с другой стороны, жизнь там для меня слишком дорогая.
    * mal – mal:
    Mal schreit sie wie ein Tier auf, mal weint sie wie ein Kind. - „То, как зверь, она завоет, то заплачет, - как дитя“ (А.С.Пушкин).
    * bald – bald то …, то …:
    Bald ist die Patientin optimistisch, bald ist sie verzweifelt. - Пациентка то оптимистично настроена, то она в отчаянии.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Пояснения к союзам

  • 13 чуть

    1. Adv. kaum; чуть-чуть F ein ganz klein wenig; чуть-чуть не считается Spr. beinahe bringt keine Mücke um;
    2. Kj.: чуть, чуть только sobald; kaum; едва 2; чуть не, чутли не fast, beinahe, едва 1; чуть что F bei dem geringsten Anlaß

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > чуть

  • 14 Вавилонское столпотворение

    (‣ Библия, Бытие, 11, 1-9) Babylonische Verwirrung, d. h. völlige, äußerste Verwirrung, Chaos (‣ Bibel). Nach der Bibel (1. Mose, 11, 1-9) wurde in Babel ein Turm errichtet, dessen Spitze bis in den Himmel reichen sollte. Viele Menschen bauten an diesem Turm. Damals hatten sie alle eine Sprache. Da ließ Gott ihre Zungen so verwirren, dass keiner des anderen Sprache mehr verstand. Die Leute mussten den Bau einstellen. Столпотворе́ние - Schaffen einer Säule, d. h. Turmbau ist ein kirchenslawisches Wort; im Russischen wird es (auch außerhalb der Redensart, als Einzelwort) nur in der Bedeutung Chaos, Durcheinander gebraucht. Die deutsche Nebenform des Ausdrucks Babylonische Sprachverwirrung (вавило́нское смеше́ние языко́в) wird im Russischen kaum zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вавилонское столпотворение

  • 15 бесценный камень

    adj
    gener. (драгоценный) ein Edelstein von kaum schätzbarem Wert

    Универсальный русско-немецкий словарь > бесценный камень

  • 16 еле слышный шорох

    Универсальный русско-немецкий словарь > еле слышный шорох

  • 17 платье с едва обозначенной талией

    Универсальный русско-немецкий словарь > платье с едва обозначенной талией

  • 18 Подписано, и [так] с плеч долой

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten erklärt in Gribojedows Stück ein Beamter (s. Фамусов) seine Art, die Akten zu behandeln, die ihm vorgelegt werden: Er ist nur darauf bedacht, dass sie sich nicht häufen, liest sie kaum und beeilt sich, seine Unterschrift darunter zu setzen, um sie möglichst schnell loszuwerden. Das Zitat charakterisiert die Handlungsweise eines Bürokraten, der seine Dienstpflichten ganz mechanisch erledigt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подписано, и [так] с плеч долой

  • 19 сила

    ж
    1) ( человека) Kraft f (умл.); Stärke f

    о́бщими си́лами — mit veréinten Kräften, geméinsam

    со́бственными си́лами — aus éigener Kraft

    по́лный сил — kráftstrotzend

    не жале́ть сил — kéine Mühe schéuen

    2) физ., тех. Kraft f (умл.)

    уда́рная си́ла — Wucht f; перен. тж. Schlágkraft f, Stóßkraft f

    лошади́ная си́ла — Pférdestärke f (сокр. PS)

    мото́р в сто лошади́ных сил — ein Mótor von húndert Pférdestärken (100 PS)

    си́ла притяже́ния — Ánziehungskraft f

    си́ла тяготе́ния — Schwérkraft f

    пробивна́я си́ла — Dúrchschlagskraft f

    параллелогра́мм си́ла — Kräfteparallelogramm n

    3) ( мощь) Macht f, Gewált f

    всё, что в мои́х си́лах — álles, was in méiner Macht steht

    4) мн. ч. си́лы воен. Kräfte f pl; Trúppen f pl ( войска)

    вооружённые си́лы — Stréitkräfte f pl

    вое́нно-морски́е си́лы — Séestreitkräfte f pl

    вое́нно-возду́шные си́лы — Lúftstreitkräfte f pl

    сухопу́тные си́лы — Lándstreitkräfte f pl

    междунаро́дные си́лы ООН по поддержа́нию ми́ра — internationále ÚNO-Friedenstruppe f

    5) юр. ( о законе) Kraft f; Gültigkeit f ( действенность)

    войти́ в си́лу — in Kraft tréten (непр.) vi (s)

    потеря́ть [утра́тить] си́лу — áußer Kraft tréten (непр.) vi (s); úngültig wérden (непр.) vi

    оста́ться в си́ле — in Kraft bléiben (непр.) vi (s); wéiter gélten (непр.) vi

    ••

    в си́лу чего́-либо — kraft (G), auf Grund (G)

    в си́лу обстоя́тельств — auf Grund der Verhältnisse

    быть в си́лах — imstánde sein (+ Inf. с zu)

    э́то мне не под си́лу — das geht über méine Kräfte (hináus)

    по си́лам — nach Kräften

    изо все́х сил — aus állen Kräften, aus Léibeskräften

    вы́биться из сил — völlig erschöpft sein

    че́рез си́лу — mit gróßer Mühe

    он хо́дит че́рез си́лу — er kann kaum géhen

    он ест че́рез си́лу — er ißt mit Wíderwillen

    жива́я си́ла и боева́я те́хника воен. — Ménschen und Materiál

    Новый русско-немецкий словарь > сила

  • 20 тёпленький

    lau, láuwarm
    ••

    тёпленькое месте́чко — ein éinträgliches [bequémes] Pöstchen

    Новый русско-немецкий словарь > тёпленький

См. также в других словарях:

  • kaum — Adv. (Mittelstufe) beinahe nicht Beispiele: Ich kann es kaum erwarten. Zum Klassentreffen ist kaum jemand gekommen. Das Baby war kaum ein Jahr alt. kaum Adv. (Aufbaustufe) in dem Moment als, gerade Synonyme: eben, soeben, just Beispiele: Er war… …   Extremes Deutsch

  • Ein Bertolt-Brecht-Abend mit Therese Giehse — Studioalbum von Therese Giehse Veröffentlichung 1967 1969 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Käfig voller Helden — Seriendaten Deutscher Titel Ein Käfig voller Helden (kabel eins) Stacheldraht und Fersengeld (Sat.1) Originaltitel …   Deutsch Wikipedia

  • Kaum — Kaum, adv. mit Mühe, mit Anstrengung aller Kräfte. 1) Eigentlich, wo es doch nur gebraucht wird, wenn die angewandte Bemühung eben hinreicht, einen Endzweck zu erreichen, so daß er nicht erreicht werden würde, wenn nur etwas an den Kräften, oder… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Ein Mann der schläft — (französisch Un homme qui dort) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Georges Perec, der im Jahr 1967 veröffentlicht wurde. Der Protagonist, ein 25 jähriger Student, verweigert sich von einem Tag auf den anderem dem Leben und zieht …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Hungerkünstler — ist eine Erzählung von Franz Kafka, die erstmals 1922 in der Zeitung Die neue Rundschau erschien.[1] Gleichzeitig ist es der Titel für den 1924 erschienenen Sammelband des Autors, der noch drei weitere Prosatexte enthielt. Drei der vier… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein junger ehrgeiziger Student — ist ein wahrscheinlich im Dezember 1914 /Januar 1915 entstandenes Prosastück von Franz Kafka, das erst 1994 veröffentlicht wurde [1]. Ein Student plant intensiv, eine selbst erdachte Methode der Pferdedressur zum Erfolg zu bringen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein fliehendes Pferd — ist eine Novelle des deutschen Schriftstellers Martin Walser. Sie entstand im Sommer 1977 als Nebenarbeit innerhalb weniger Wochen, wurde aber nach ihrer Veröffentlichung Anfang 1978 zu Walsers bis dahin größtem Erfolg und stieß gleichermaßen auf …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Bericht für eine Akademie — Ein Bericht für eine Akademie, gelesen von Hans Jörg Große Berlin, 2010. Ein Bericht für eine Akademi …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Besuch im Bergwerk — ist eine Erzählung von Franz Kafka, die im Jahr 1920 im Rahmen des Bandes Ein Landarzt erschien. Die obersten Ingenieure besuchen ein Bergwerk, um Ausmessungen durchzuführen, damit ein neuer Stollen angelegt werden kann. Erzählt wird die… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Überlebender aus Warschau — (Originaltitel A Survivor from Warsaw for Narrator, Men’s Chorus and Orchestra), op. 46, ist ein Melodram von Arnold Schönberg für einen Sprecher, Männerchor und Orchester aus dem Jahre 1947. Die Uraufführung fand am 4. November 1948 in… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»